2-14 EHEU FUGACES
AUDIO. .....................................
I pàsu i àni,Pòstumo, e i van mè 'l vént,ànche a fè 'l brau a cünta nén.
T'è bon farmèi i rüpii dla vechiàia 
e dì a la mort ca vén
'spèta 'n mumént' ?
T'avéisi ànche vàri dì ch'iè 'ntn àni
fè sacrifìsi 'd tor a cul Plutòne 
che 'n tén parzuné ànche i gigànt,
che ién gros,rispèt a nùi, trè volti tant, cul' ònda, vàrda, lu pasrùma 
tüti quànti i mangiùma 'l pan 
che 'n dà la tèra, che i màrciu 
tam mè i rè o pé par tèra.
Va püra par pagüra nén an guèra,
vàrdti püra dal càud e i fréu d'agùst,
ténti guardà dal vént e dl'inflüénsa,
tant vàrda a fa 'nsün'a difarénsa.
Cul fiüm da l'aqua scüria nùi lu vdrùma, che 'l pìa 'l nom dal piànzi e dai lamént. Là i truvrùma i Danàidi malfamà e 'l Sìsifo, povr' om ch'ién cundanà 
a travaiè par nén tam mè 'n danà. Lasrùma i tèri, i cà, la bèla dòna 
e 'd tüti si piànti che 't cultìvi adès nén iün'a niu sarà che 't vén'a près.
No, veramént mèc iün'a, a l'è 'l ciprès.
Al cécubo pü fin, an vin da rè, 
che sùta ciaf t'è 'ndàta mat guarnè, n'eréde at farà fòra 'ntin mumént.
L'andrà fin'a zbardlà 'nsal pavimént.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Eheu fugaces, Postume, Postume,
Labuntur anni, nec pietas moram
Rugis et instanti senectae
Adferet indomitaeque morti;
Non, si trecenis quotquot eunt dies,
Amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
Compescit unda, scilicet omnibus,
Quicumque terrae munere vescimur,
Enaviganda, sive reges
Sive inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
Fractisque rauci fluctibus Hadriae,
Frustra per autumnos nocentem
Corporibus metuemus Austrum:
Visendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
Infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris
Linquenda tellus et domus et placens
Uxor, neque harum, quas colis,
arborum te praeter invisas cupressos
Ulla brevem dominum sequetur.
Absumet heres Caecuba dignior
Servata centum clavibus et mero
Tinguet pavimentum superbo,
Pontificum potiore cenis.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.
 

 

Ah, Postumus! they fleet away,
Our years, nor piety one hour
Can win from wrinkles and decay,
And Death's indomitable power;
Not though three hundred bullocks
flame each year, to soothe the tearless king who holds huge Geryon's triple frame and Tityos in his watery ring,
that circling flood, which all must stem, who eat the fruits that Nature yields, wearers of haughtiest diadem, or humblest tillers of the fields.
In vain we shun war's contact red
or storm-tost spray of Hadrian main:
In vain, the season through, we dread
For our frail lives Scirocco's bane.
Cocytus' black and stagnant ooze
Must welcome you, and Danaus'
seed Ill-famed, and ancient Sisyphus
To never-ending toil decreed.
Your land, your house, your lovely bride must lose you; of your cherish'd trees none to its fleeting master's
side will cleave, but those sad cypresses.
Your heir, a larger soul, will drain
The hundred-padlock'd Caecuban,
And richer spilth the pavement stain
Than e'er at pontiff's supper ran.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Ahimè Postumo, rapidi, Postumo,
fuggono gli anni e non c'è preghiera
che ti eviti l'aggressione delle rughe,
la vecchiaia, il confronto con la morte
anche se t'illudessi per tutta la vita,
amico mio, di strappare con offerte
senza fine una lacrima a Plutone:
fra le sue onde di tenebra incatena
esseri incredibili, quelle onde
che chiunque viva su questa terra,
dal piú povero al piú potente, tutti
noi siamo destinati a navigare.
Non serve evitare i rischi della guerra,
le scogliere dove s'infrange l'urlo 
del mare; non serve difendersi ogni autunno dai venti che corrodono le ossa.
Credimi. Conosceremo il fiume della morte, il suo vagare inerte, opaco e le figlie maledette di Danao e Sísifo
incatenato per sempre alla sua pena.
Lasceremo i campi, la casa, la 
donna che amiamo e degli alberi che ora coltivi nessuno, se non questo cipresso odioso, seguirà un padrone cosí effimero.
Il tuo erede, meno sciocco, si berrà
il cecubo che difendi con cento chiavi
e di quel vino generoso, che sfida le cene dei pontefici, bagnerà la terra.