2-14 EHEU FUGACES | |||
|
|
|
|
AUDIO. | ..................................... | ||
I
pàsu i àni,Pòstumo, e i van mè 'l vént,ànche
a fè 'l brau a cünta nén.
T'è bon farmèi i rüpii dla vechiàia e dì a la mort ca vén 'spèta 'n mumént' ? T'avéisi ànche vàri dì ch'iè 'ntn àni fè sacrifìsi 'd tor a cul Plutòne che 'n tén parzuné ànche i gigànt, che ién gros,rispèt a nùi, trè volti tant, cul' ònda, vàrda, lu pasrùma tüti quànti i mangiùma 'l pan che 'n dà la tèra, che i màrciu tam mè i rè o pé par tèra. Va püra par pagüra nén an guèra, vàrdti püra dal càud e i fréu d'agùst, ténti guardà dal vént e dl'inflüénsa, tant vàrda a fa 'nsün'a difarénsa. Cul fiüm da l'aqua scüria nùi lu vdrùma, che 'l pìa 'l nom dal piànzi e dai lamént. Là i truvrùma i Danàidi malfamà e 'l Sìsifo, povr' om ch'ién cundanà a travaiè par nén tam mè 'n danà. Lasrùma i tèri, i cà, la bèla dòna e 'd tüti si piànti che 't cultìvi adès nén iün'a niu sarà che 't vén'a près. No, veramént mèc iün'a, a l'è 'l ciprès. Al cécubo pü fin, an vin da rè, che sùta ciaf t'è 'ndàta mat guarnè, n'eréde at farà fòra 'ntin mumént. L'andrà fin'a zbardlà 'nsal pavimént.
|
Eheu
fugaces, Postume, Postume,
Labuntur anni, nec pietas moram Rugis et instanti senectae Adferet indomitaeque morti; Non, si trecenis quotquot eunt dies, Amice, places inlacrimabilem Plutona tauris, qui ter amplum Geryonen Tityonque tristi Compescit unda, scilicet omnibus, Quicumque terrae munere vescimur, Enaviganda, sive reges Sive inopes erimus coloni. Frustra cruento Marte carebimus Fractisque rauci fluctibus Hadriae, Frustra per autumnos nocentem Corporibus metuemus Austrum: Visendus ater flumine languido Cocytos errans et Danai genus Infame damnatusque longi Sisyphus Aeolides laboris Linquenda tellus et domus et placens Uxor, neque harum, quas colis, arborum te praeter invisas cupressos Ulla brevem dominum sequetur. Absumet heres Caecuba dignior Servata centum clavibus et mero Tinguet pavimentum superbo, Pontificum potiore cenis. .
|
Ah,
Postumus! they fleet away,
Our years, nor piety one hour Can win from wrinkles and decay, And Death's indomitable power; Not though three hundred bullocks flame each year, to soothe the tearless king who holds huge Geryon's triple frame and Tityos in his watery ring, that circling flood, which all must stem, who eat the fruits that Nature yields, wearers of haughtiest diadem, or humblest tillers of the fields. In vain we shun war's contact red or storm-tost spray of Hadrian main: In vain, the season through, we dread For our frail lives Scirocco's bane. Cocytus' black and stagnant ooze Must welcome you, and Danaus' seed Ill-famed, and ancient Sisyphus To never-ending toil decreed. Your land, your house, your lovely bride must lose you; of your cherish'd trees none to its fleeting master's side will cleave, but those sad cypresses. Your heir, a larger soul, will drain The hundred-padlock'd Caecuban, And richer spilth the pavement stain Than e'er at pontiff's supper ran.
|
Ahimè
Postumo, rapidi, Postumo,
fuggono gli anni e non c'è preghiera che ti eviti l'aggressione delle rughe, la vecchiaia, il confronto con la morte anche se t'illudessi per tutta la vita, amico mio, di strappare con offerte senza fine una lacrima a Plutone: fra le sue onde di tenebra incatena esseri incredibili, quelle onde che chiunque viva su questa terra, dal piú povero al piú potente, tutti noi siamo destinati a navigare. Non serve evitare i rischi della guerra, le scogliere dove s'infrange l'urlo del mare; non serve difendersi ogni autunno dai venti che corrodono le ossa. Credimi. Conosceremo il fiume della morte, il suo vagare inerte, opaco e le figlie maledette di Danao e Sísifo incatenato per sempre alla sua pena. Lasceremo i campi, la casa, la donna che amiamo e degli alberi che ora coltivi nessuno, se non questo cipresso odioso, seguirà un padrone cosí effimero. Il tuo erede, meno sciocco, si berrà il cecubo che difendi con cento chiavi e di quel vino generoso, che sfida le cene dei pontefici, bagnerà la terra.
|